מַרְתָה קַנְפִילְד

מסר עץ הערמון

תרגם מספרדית: רמי סערי

נִדְמֶה הָיָה שֶׁהָאֲוִיר מִשְׁתַּלְשֵׁל
מִן הַבַּדִּים הָאֲדֻמִּים
שֶׁל עֵץ הָעַרְמוֹן
וְהַצִּיּוּר הַמֻּשְׁלָם
שֶׁל הַגַּן הַוֵּנֶצְיָאנִי
שִׁוָּה
מַרְאִית עַיִן שֶׁל חֻמְרָה גֵּיאוֹמֶטְרִית
לְאַקְרָאִיּוּת צְעָדֵינוּ.

לְמִן הַמִּקְלָט הַמָּתוּן שֶׁבָּאֲחֻזָּה
וּמִבַּעַד לַחַלּוֹנוֹת הַגְּדוֹלִים
הָלְכָה הָלוֹךְ וָשׁוֹב לְעֵבֶר הָעַרְמוֹן
בַּת-קוֹל בִּלְתִּי-מֻגְדֶּרֶת
זַרְעֵי מִלִּים
כְּמוֹ פִּסַּת עֲרָפֶל
שֶׁאוֹר הַצָּהֳרַיִם הָרִאשׁוֹנִי
מְפַזֵּר וְזוֹרֶה לְאִטּוֹ לְכָל עֵבֶר.

הַזְּמָן הַנִּפְרָשׂ לְפָנֵינוּ
אֵינוֹ מְסַפֵּק גְּבוּלוֹת מְדֻיָּקִים.
נוּכַל לְשׁוֹטֵט בְּלִי יַעַד
בַּשְּׁבִילִים הַחוֹזְרִים וְשָׁבִים
אֶל הַמִּזְרָקָה, אֶל הַפֶּסֶל, אֶל הַמְגַלְּפִים
שֶׁל כַּלָּנִיּוֹת מְלַבְלְבוֹת
שֶׁל שִׂיחֵי גֶּרַנְיוֹן עַתִּירֵי גְּבוּרָה
וְשֶׁל אֵינְסְפוֹר פְּרָחִים אֲחֵרִים הַחוֹרְפִים
בַּחֲלוֹם הַחֲלוֹמוֹת
שֶׁל הַגַּן הַוֵּנֶצְיָאנִי.

רַק עֵץ הָעַרְמוֹן
הַמֻּשְׁרָשׁ וְהַזָּקוּף
מַטִּיל קוֹלוֹת צְנוּמִים בָּאֲוִיר.
אֲנִי נִשְׁעֶנֶת עַל וַדָּאוּת גִּזְעוֹ,
מַקְשִׁיבָה,
מְנַסָּה לַשָּׁוְא לְפַעְנֵחַ
עַל אֵיזֶה כִּוּוּן הוּא מַצְבִּיעַ.

(מתוך "גדות כמו ימים", 2004)

 

מַרְתָה קַנְפִילְד נולדה במונטווידאו, בירת אורוגוואי, martha kanfieldבשנת 1949 לאב אנגלי ולאם איטלקייה. היא למדה ספרות בקולומביה ובשנת 1977 השתקעה באיטליה. קַנְפִילְד העובדת כפרופסורית לספרות אמריקה הלטינית באוניברסיטת פירנצה היא משוררת דו-לשונית, שפרסמה עד כה ארבעה ספרי שירה בספרדית ושני ספרי שירה באיטלקית. היא מוכּרת באיטליה כאחת מבכירות המתרגמים של ספרות אמריקה הלטינית לאיטלקית.

(Martha Canfield: Mensaje del castaño ("Orillas como mares", 2004

 

מרתה קנפילד קוראת אחד משיריה בפסטיבל שנערך בקולומביה ביוני 1995

 

הזנת תוכן: 3.9.2015

חזרה לדף הראשי "תרגומי שירה עם רמי סערי"