תרגום לערבית

המשורר פרופסור נעים עריידיariaydi

 

داخل كلّ إنسان يوجد أربعة أبناء.

בכל אדם יש ארבעה בנים

 

I

نَجَوْتُ هذا الصّيف.

الشَّمسُ تضربُ دونَ رحمة

تَصْلُو أحاسيسي.

اقْتسمتُ فيما بيننا، بالعدْلِ

درجاتِ الحرارة.

لِباسُ البحرِ الأحمرُ الذي ألبسُهُ كان لكَ

والأسود الذي تلبسُهُ كان لي.

الصيفُ جفّفَ بنفْسجَ اللّڤندر

والنبيذُ المُعتّق الذي شربناهُ نُخْبَنَا

وَرَّدَ نُدبَةَ الزّمنِ التي الْتَأَمَتْ

 

اْنغَمَسْتُ في غرفةٍ مُكَيَّفَةٍ مع كتابِ

"اللاوعي ينفتحُ كالمروحة"،

ومع إبريقٍ من عصير الليمون.

عَطَشي إليكَ

كالورقِ، يتغيّر

مع كلِّ غَمسَةٍ

من لساني في فمكَ.

 

يَدُكَ

الغائبةُ

تنزلجُ

في صدعِ عفافي.

خطوةٌ واحدة

بيني وبين

اللحظةِ المنسحبة.

 

II

الليلُ اْنبَجسَ كالفُقع الأسود

لو ذُقْتهُ لَغَرقتُ في الهذيان.

ليلُ جنون

لَكَ أن تربطني باللجام

وتقيّدني بالأغلال.

 

إِقفزي، تصرُخ، اقفزي!!

أَقفزُ

فأسقُطُ في الظلام.

ماذا، أَتُراني ضِعتُ؟

وصلتُ إلى مدينة أَفشلُ في نُطْقِ اْسمِها

سائقُ التاكسي شرح لي مُطوَّلاً عن الحياة

بلغة لم أفهمْها، اْشتريتُ جَرَّةً من سوق الفنون

إنّها هَشّة ولا حاجةَ لي بها، وفي المقهى قرب الميناء

اْحتسَيْتُ شرابًا بلون الموْز لم أدرك أنّه يحتاج لخلطِهِ بالماء

ثملتُ من البكاء.

 

 III

غريب أنْ ترى قوسًا

تمتدُّ بين النقاط،

ويبدو –

من خلال الفوضى الرمادية

تنفجرُ

قنبلةٌ ضوئيّة –

"التكوين".

 

كلُّ شيءٍ يبدأُ وينتهي

في نقطةٍ صغيرة

في دماغي،

تنتشر دوائر دوائر

أحدِّقُ بدائرة بعيدة

تتلاشى، كأنّي أُمسك بها

حتى تختفي

 

أعبرها نحوَكَ

ولا أعرف كنتُ

أتقدّم

أم

أتراجع.

 

חזרה ל'קונצרט שירה בארבעה קולות'