דוֹרִיס קָרֵוָה

      ידידי, משורר קשיש, אמר:

      שירה היא מתנה –

      שאינה ניתנת לכל החיים. 

 

                            קראו עוד

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

daganyamcover front

מרתק למצוא את מה שלא חפשתי

במקום בו הסיכויים אינם ברורים.

 

                              

                      קראו עוד  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
pic2 

אדם מרחיב דרך
ולא דרך מרחיבה אדם                   

                         (קונפוציוס)

 

                     קראו עוד

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


pic3

דוֹרִיס קָרֵוָה

תרגם מאסטונית: רמי סערי

לֹא רִמִּיתִי אוֹתְךָ,
אוֹדִיסֵאוּס.
הָיִיתִי מִי שֶׁאֲנִי – מְכַשֵּׁפָה.

הַכֹּל שָׁתוּ מֵאוֹתוֹ
גְּבִיעַ זָהָב.
רַק אַתָּה נִשְׁאַרְתָּ,
כְּפִי שֶׁשָּׁתִיתָ.

אֲנִי אוֹהֶבֶת חָכְמָה וְאֹמֶץ,
אוֹדִיסֵאוּס.
הַשִּׂמְחָה שֶׁגָּרַמְתָּ
שָׁוָה כָּל מַה שֶּׁתּוּכַל לְיַחֵל לוֹ.

אַתָּה רַשַּׁאי לְהִשָּׁאֵר – רַשַּׁאי גַּם לָלֶכֶת.

 

המשוררת האסטונית דוריס קרווה נולדה בטאלין בשנת 1958. doris kareva
היא עבדה במשך שנים רבות בעריכה ובתרגום. למן פרסום ספר ביכוריה בשנת 1978 פירסמה שנים-עשר קובצי שירה. ביניהם: "תמונות לילה" (1980), "במקום העולם" (1991) ו"דודאים" (2002).

Doris Kareva: Odysseus

 

 שלוש נערות אסטוניות מבצעות על רקע נופי טאלין שניים משירי דוריס קרווה: "סוף" ו"לך הנמצא אי-שם"

 

הזנת תוכן: 3.3.2015

חזרה לדף הראשי "תרגומי שירה עם רמי סערי"