אִילְיָה גָלָן

      ידידי, משורר קשיש, אמר:

      שירה היא מתנה –

      שאינה ניתנת לכל החיים. 

 

                            קראו עוד

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

daganyamcover front

מרתק למצוא את מה שלא חפשתי

במקום בו הסיכויים אינם ברורים.

 

                              

                      קראו עוד  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
pic2 

אדם מרחיב דרך
ולא דרך מרחיבה אדם                   

                         (קונפוציוס)

 

                     קראו עוד

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


pic3

פַּעַם נוֹסֶפֶת אַתָּהiliya galan
תרגם מספרדית: רמי סערי

זֶה הַמִּתְעַקֵּשׁ לִסְלֹחַ לִי.
זֶה הַבּוֹכֶה בַּיָּדַיִם הָרְמוּסוֹת הַבֵּן,
כָּךְ אָמַר לִי.

בִּרְשׁוּתִי, בֵּן, פָּתוּחַ אוֹצַר הַתֵּבָה כְּדֵי
שֶׁיָּדֶיךָ יִהְיוּ כְּבֵדוֹת מֵרֹב זָהָב,
שֶׁיָּדֶיךָ יַטְבִּילוּ-יַטְבִּיעוּ אֶת הַזְּרוֹעוֹת בַּמַּיִם הַנִּשְׂגָּבִים
שֶׁל יַהֲלוֹמַי; כָּאן הִנְנִי.
פָּתוּחַ לִבִּי, כָּאן הִשְׁאַרְתָּ
אֶת לִבְּךָ, מַדּוּעַ אֵינְךָ בָּא בְּנִי מֵהַנְּשָׁמָה?

(מתוך "סְעָרָה, מַפְצִיעַ", 1991)

 

אִילְיָה גָלָן – משורר, סופר והוגה דעות – נולד בעיירה מִירַנְדָה דֶה אֶבְּרוֹ שבקרבת העיר בּוּרְגוֹס (צפון ספרד) בשנת 1966. גָלָן הוא אחד הפילוסופים הספרדים החשובים בימינו, ומלבד כתיבתו הספרותית, ההגותית והעיתונאית הוא מכהן כפרופסור לאסתטיקה ולתאוריה של האומנויות באוניברסיטת קַרְלוֹס השלישי שבמדריד. יצירותיו תורגמו בחלקן גם לאיטלקית, לגרמנית ולצרפתית, והוא מרצה תכופות באוניברסיטאות באיטליה, בצרפת ובבריטניה.

(Ilia Galán: Otra vez tú (“Tempestad, amanece”, 1991

 

הזנת תוכן: 14.9.22

חזרה לדף הראשי "תרגומי שירה עם רמי סערי"