בידיים ריקות שבתי הביתה - פסוקי זן

תרגום: איתן בולוקן ודרור בורשטייןzen cover

הוצאת אפיק והליקון

פְּשֹׂט אֶת יָדְךָ הַשְּׂמָאלִית וְתוּכַל לְגָרֵד
אֶת רֹאשׁוֹ שֶׁל הַבּוּדְהָה.
כּוֹפֵף אֶת יָדְךָ הַיְמָנִית, בְּלִי סָפֵק תָּחוּשׁ
אֶת רֹאשׁוֹ שֶׁל הַכֶּלֶב.

ספר זה, שהוא מבחר בן 245 פסוקים קצרים, הוא אוצר נדיר של תמציות חוכמה והתבוננות. הפסוקים נשלפו ממקורות מגוונים מסין ומיפן, למשל משירה סינית ומכתבים פילוסופיים עתיקים, ונאספו ביפן באנתולוגיות מיוחדות. הפסוקים יכולים להיקרא כעצות לחיים, כשירה, כרעיונות רוח, וכתצלומים של רגעי התבוננות.

חלקם חידתיים וחלקם פשוטים. לעתים, הנראה חידתי מאוד הוא הפשטות בהתגלמותה. למשל, הפסוק ״תפוס הכול בהטלה אחת של הרשת״, שנראה בתחילה חסר פשר (איך אפשר לתפוס כל כך הרבה?) יובן אם נראה כי הרשת עשויה להיקרא כדימוי לתודעה, וההטלה אינה אלא רגע של הבנה פתאומית וגדולה, שכל אחד חווה לפעמים.

בספר משובצות עבודות קליגרפיה של קזואו אישיאי, שרשם כמה מן הפסוקים במכחולו.

 

 

דַּי בִּמְעַט תְּשׂוּמֶת לֵב
וְלֹא תֹּאחַז בְּצוּרָה אוֹ בְּנֹהַג
בְּתֹאַם עִם הַמֻּחְלָט וְעִם הַתּוֹפָעוֹת
עִם הַיְשִׁיבָה וְעִם הַהֲלִיכָה
עִם הַחִיּוּב וְעִם הַשְּׁלִילָה
עִם הַתְּנוּעָה וְעִם הַדְּמָמָה
עִם הַדְּהַרְמָה וְעִם מַה שֶּׁאֵינוֹ הַדְּהַרְמָה
עִם הָרָגִיל וְעִם הַמְיֻחָד
כָּל שֶׁנִּדְרָשׁ־פָּשׁוּט לָשִׂים לֵב

                               טורי אנג'י

 



 

לְמַעְלָה וּלְמַטָּה, בַּמַּדְרֵגוֹת וּבַדּוּכָנִים,
אוֹרוֹת מְאִירִים אוֹרוֹת.
לְפָנִים וּלְאָחוֹר, עַל סוּסִים וּבְכִרְכָּרוֹת,
אֲנָשִׁים מִתְבּוֹנְנִים בַּאֲנָשִׁים.

                             זונג פנג

 

 

 

צֵל הָהָר זוֹחֵל מִבַּעַד לַשַּׁעַר ־
הוֹדְפִים אוֹתוֹ, אֲבָל הוּא לֹא עוֹזֵב.
אוֹר יָרֵחַ מְכַסֶּה אֶת הַקַּרְקַע ־
מְטַאטְאִים אוֹתוֹ, אַךְ הוּא נִשְׁאָר.

                                 מקור לא ידוע

 

 

 

לְנֹכַח הַנָּהָר הַיָּרֹק
הַצִּפֳּרִים לְבָנוֹת אַף יוֹתֵר;
בֶּהָרִים הַכְּחֻלִּים
נִדְמֶה שֶׁהַפְּרָחִים
עוֹמְדִים
לַעֲלוֹת בְּלֶהָבוֹת

                  מתוך אסופת שירי טאנג

 

 

 

צֵל הָהָר זוֹחֵל מִבַּעַד לַשַּׁעַר ־
הוֹדְפִים אוֹתוֹ, אֲבָל הוּא לֹא עוֹזֵב.
אוֹר יָרֵחַ מְכַסֶּה אֶת הַקַּרְקַע ־
מְטַאטְאִים אוֹתוֹ, אַךְ הוּא נִשְׁאָר

                                  מקור לא ידוע

 

 

 

הַמִּלָּה הָאַחַת
שֶׁקּוֹדֶמֶת לַדִּבּוּר
שֶׁאֶלֶף אַנְשֵׁי–הַמַּעֲלָה
טֶרֶם לָמְדוּ

                רשומות המצוק הכחול

 

 

 

הָאֲנָשִׁים הַפְּשׁוּטִים
אֵינָם יוֹדְעִים
שֶׁהֵם נֶעֱזָרִים בָּזֶה
מִדֵּי יוֹם

         מתוך ספר התמורות

 

 

על המתרגמים

דרור בורשטיין
דרור בורשטיין הוא סופר, עורך ומתרגם. פרסם כעשרה ספרים, dror burstein
בהם רומנים, ספרי עיון וספר ילדים. עורך את פרסומי "הליקון". כתב עבודת דוקטור על יצירתו של יעקב שבתאי ומלמד ספרות באוניברסיטת תל אביב. זכה בפרס לספרות ע"ש זבולון המר מטעם עיריית ירושלים ובפרס שר החינוך והתרבות לשירה.

צילום: נדב בורשטיין

 

 

איתן בולוקוןEITAN-BOLOKEN

איתן בולוקן מלמד בחוג ללימודי מזרח אסיה שבאוניברסיטת ת"א. תחום מחקרו הוא פילולוגיה ופילוסופיה בודהיסטית, בעיקר של מסורת הזן היפנית, גם בהקשר הרחב של מחקר השוואתי של דתות. מבין ספריו: "בתוך השלג הדק: שירת הזן של דוגן וריוקאן" (הוצאת קשב, 2011), "ליל טל: שירת ההייקו של מיטסו סוזוקי" (הוצאת קשב, 2014).

צילום: נעה אסטרייכר

 

 

הזנת תוכן: 22.2.2016

חזרה לדף הראשי "תרגומי שירה מן העולם"