לוּאִיז' מִיגֵל נָאוָה

      ידידי, משורר קשיש, אמר:

      שירה היא מתנה –

      שאינה ניתנת לכל החיים. 

 

                            קראו עוד

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

daganyamcover front

מרתק למצוא את מה שלא חפשתי

במקום בו הסיכויים אינם ברורים.

 

                              

                      קראו עוד  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
pic2 

אדם מרחיב דרך
ולא דרך מרחיבה אדם                   

                         (קונפוציוס)

 

                     קראו עוד

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


pic3

בעורם

תרגם מפורטוגלית: רמי סערי

הַיָּם, אֲנִי בָּא לִרְאוֹת אֶת עוֹרוֹ נִקְרָע
לְאֹרֶךְ הַצּוּקִים, מַה שֶּׁתָּמִיד מֵבִיא לִי
אֶת הִתְפַּעֲמוּת הַבַּחוּרִים הַמִּסְתּוֹבְבִים
בְּלִיסְבּוֹן בַּקַּיִץ.
הַיָּם בְּעוֹרָם. אֲנִי שֻׁתָּף
עִמָּם בְּקִיטוֹנֵי אַכְסַנְיוֹת, מַרְגִּישׁ אֵיךְ הַגַּלִּים
מִתְקַדְּמִים בֵּין סְדִינֵיהֶם, נֶעְלָם מִפְּנֵי הָאֶבֶן
שֶׁהַיָּם בָּא אֵלֶיהָ כְּדֵי לְשַׁחְרֵר אֶת הָעוֹר.

(מתוך "כפי שמישהו אמר", 1982)

 

המשורר והמתרגם לוּאִיז' מִיגֵל נָאוָה נולד בעיר luiz migel navaוִיזֵאוּ שבצפון פורטוגל בשנת 1957. הוא השתקע בשנת 1986 בבריסל, שם עבד כמתרגם בקהילה האירופית עד שנרצח בביתו במאי 1995. שנתיים אחרי מותו הוקמה קרן הנושאת את שמו והמעניקה פרסי יצירה למשוררים פורטוגלים צעירים. מבחר תרגומי שיריו יתפרסם ב"בני קוואפיס ונכדיו", אנתולוגיה לשירה הומוסקסואלית שתתפרסם בהוצאת כרמל בתרגום רמי סערי ובעריכתו (2015).

(Luís Miguel Nava: Na pele ("Come alguém disse", 1982 

 

 

דנילו בואנו מברזיל קורא את אחד משירי המשורר הפורטוגלי לואיז' מיגל נאוה

 

הזנת תוכן: 3.9.2015

חזרה לדף הראשי "תרגומי שירה עם רמי סערי"