מַרְגִיט סֵצִ'י

שני שירים: נוֹלַדְתִּי / מְשִׁיכָה

תרגם מהונגרית: רמי סערי

 
נוֹלַדְתִּי

 

נוֹלַדְתִּי: מִצְחִיָּה מִזָּהָב הָיְתָה
מוּנַחַת עַל רֹאשִׁי.
חָשַׁבְתִּי: בְּפָנֶיךָ אָסִיר אוֹתָהּ.

 

מְשִׁיכָה

 

נִזְדַּקֵּק לְךָ בִּשְׁבִיל לְקַלֵּל
וּלְהִתְפַּלֵּל כְּדֵי לְהִנָּצֵל,
נִזְדַּקֵּק לְךָ, קוֹל וְשִׁיר הַלֵּל
לְמִצְעַד אִלְּמִים שֶׁתָּמִיד בַּצֵּל.

מְרֻפָּטִים בַּמִּסְבָּאָה כִּסְּאוֹת,
בַּקְבּוּקִים וּתְמוּנוֹת, עוֹד עוֹד וָעוֹד,
וּכְאִישׁ אֶחָד שִׁכּוֹרִים צְבָאוֹת
הַיּוֹצְאִים בִּשְׁבִילְךָ לַצְּעָדוֹת.

עוֹדְךָ הַמּוֹשֵׁךְ יֵשׁוּת רְעֵבָה
בִּרְצוּעַת גְּרִירָה, כֻּלְּךָ תַּאֲוָה.
אֵצֶל מִי בְּיֶשַׁע הַמַּחֲשָׁבָה:
אֶצְלוֹ שֶׁלְּמִלַּתְךָ הִתְאַוָּה.

אֶבֶן הָעַפְרָה שֶׁבַּשָּׁמַיִם
בְּחֵיקְךָ תְּנַצְנֵץ שִׁבְעָתַיִם,
תִּתְגַּלְגֵּל, תָּשִׁיר, תִּכְרַע אַפַּיִם
בְּעִנּוּי בּוֹעֵר, מַבְעִית פִּי שְׁנַיִם.

אַרְצֵנוּ תֵּצֵא סוֹף סוֹף לַדֶּרֶךְ
בְּכָתֵף כְּפוּיָה, כּוֹרַעַת בֶּרֶךְ,
גֵּאָה בְּךָ, עוֹבֶדֶת בַּפֶּרֶךְ:
בִּפְרָחִים כְּאוּבִים כָּל הָעֵרֶךְ.

 

(מתוך "טַוָּס עַל קִיר הָאֵשׁ", 1958)

Szécsi Margit: Születtem; Vonzás (“Páva a tűzfalon”, 1958)

 

מַרְגִיט סֵצִ'י נולדה בבירת הונגריה, בודפשט, ב-28.5.1928 ומתה בעיר הולדתה ב-23.11.1990. סֵצִ'י הייתה נשואה למשורר לאסלו נאג' ובנם היחיד גרפיקאי נודע. ספר הביכורים שכתבה התפרסם ב-1955, ובסך הכול ראו אור תריסר ספרי שירה שלה, אסופה משירתה, מכלול יצירתה וספר מעזבונה. שלוש פעמים זכתה בפרס הספרותי החשוב ביותר בארצה.

 

 

הזנת תוכן: 21.04.26

חזרה לדף הראשי "תרגומי שירה עם רמי סערי"